О графическом написании и фонетическом произношении слова КЁКУСИН. Часть 1

 

В мире существует несколько систем письменности и среди них алфавитное и иероглифическое письмо. В настоящее время буквы алфавита так далеко отошли от их первоначального графического смысла, что уже не воспринимаются как рисунки в отличие от иероглифа, который продолжает восприниматься как образ. В нашей жизни мы тоже встречаемся с подобными "иероглифами", например в математике. Попробуйте, например, прочитать выражение X≥Y (Икс больше или равно игрек). В математике на запись этого выражения уходит три знака, а что бы нам это выразить на письме потребуется минимум 22 буквы.
Традиционно, иероглифика меняется значительно медленнее азбуки и поэтому тексты, написанные даже тысячи лет назад все еще доступны для чтения, и вероятно будут доступны также еще в течение очень длительного времени. Например, нам, чтобы прочитать "Слово о полку Игореве", написанное всего лишь в 12 веке нашей эры, уже необходима специальная лингвистическая подготовка, а в Китае "Книгу песен", написанную в четвертом веке до нашей эры, любой китаец может без труда прочесть и сейчас. Говорят, правда, что в песнях рифмы уже нет, так как китайский язык за этот период сильно изменился фонетически, но смысл при этом остался тот же.
Конечно, кроме иероглифов, в японском языке также есть и две слоговые азбуки. Хирагана, с помощью которой записываюся флекции глаголов падежи и т.п, а также катакана, которой в основном записываются слова иностранного происхождения.
Но давайте вернемся к начатой теме.
Буква, это просто знак, отображающий звук, который мы слышим. Ни для кого не секрет, что буква не всегда отображает один и тот же звук. Например, в словах "его" и "нива" буквы "Г" и "В" передают один и тот же звук [В]. Такое расхождение сложилось в результате фонетических изменений русского языка и правил написания, к нему применяемых. Тоже самое происходит и в других языках.
Иногда бывает довольно сложно правильно записать иностранное слово русскими буквами, особенно ни разу не услышав его вживую. Лингвисты, для записи таких слов пользуються специальными словарями, где указана фонетическая транскрипция слова.
Но так бывает не всегда, многие просто ставят в соответствие английским буквам русские, даже не задумываясь при этом о фонетических правилах ни родного языка, ни иностранного.
Та же участь постигла и слово "КYOKUSHIN".
Давайте посмотрим, можно ли подобрать этому слову правильную фонетическую транскрипцию, имея в руках такой мощный инструмент как кириллический алфавит (33 буквы)! - самый большой алфавит среди языков с буквенным письмом.
Графически слово "KYOKUSHIN" записывается двумя иероглифами " " и " ".
Сперва разберем первый иероглиф. Первый иероглиф, который в данном случае читается "KYOKU" состоит из двух слогов "KYO и "KU", а второй соответсвенно из "SHI" и "N".
Английское сочетание букв "YO" может записываться кирилицей как "ЙО", "ИО", а также "Ё".
Так можно предположить, что первое написание этого слова было КЙОКУШИН. Потом тильда от буквы Й пропала и появилось написание КИОКУШИН. А может вообще, это слово первоначально так и написали.
Итак, сочетание "ЙО" в современном русском языке используется в основном при записи иностранных слов и может стоять либо в начале слова, либо после гласной. Например, йога, йод, Нью-Йорк, район, майор, майолика и т.п. Перед согласной это сочетание в русском языке вообще не встречается.
Сочетание "ИО", в начале слова, в современном русском языке не встречается вообще. Однако его можно встретить перед согласной, как в нашем случае, например в таких словах как: биология, библиография, период, радио, пинокио, киоск. Но вряд ли кто-нибудь прочтет слово "период" как "перёд", или "радио" как "радё", а "киоск" как "кёск". Поэтому-то те, для кого русский язык родной, пользуясь этим правилом, и прочтут это слово как "КИ-О-КУ" и будут правы. Однако, "КИ-О-КУ", по-японски, это уже совершенно другое слово, состоящее не из двух, а из трез слогов. Кстати, слово "КИОКУ" в японском языке существует и означает "память".